name
Agababyan Susanna Rubenovna
Scholastic degree
•
Academic rank
associated professor
Honorary rank
—
Organization, job position
• Rostov State Economic University
замдекана по очной форме обучения и НИР факультета лингвистики и журналистики
Research interests
Интернет-дискурс, межкультурная коммуникация, теория и практика перевода
Web site url
—
Current rating (overall rating of articles)
0
TOP5 co-authors
Articles count: 1
Сформировать список работ, опубликованных в Научном журнале КубГАУ
-
10.00.00 Philological sciences
DescriptionThe article is devoted to the analysis of the features of the translation of onomatopoeic sounds when translating a literary tale on the material of the fairy tales of K.S. Lewis "The Chronicles of Narnia." The work compares the English literary fairy tale and its translation into Russian in order to reveal the laws of the translation of onomatopoeias in the literary text. The article points out that in children's literature a special role is assigned to onomatopoeia when creating an indirect characterization of the character, describing its emotional state, a certain atmosphere. Four lexical groups of onomatopoeias are thought to be widely represented in the fairy tales "The Chronicles of Narnia" written by K.S. Lewis: imitations of sounds produced by human beings; imitations of sounds produced by animals and birds sounds; imitations of sounds of natural phenomena; imitations of sounds of inanimate objects. Translation of onomatopoeias into the text of fairy tales can represent a certain problem for translators. The article substantiates the specificity of the equivalents selection of the English-speaking onomatopoeic vocabulary in Russian language. It emphasizes the special significance of the transfer of author's onomatops, which can be translated either by transcription or by variant correspondence. The conclusion is drawn that in most cases the translator seeks to select a standard onomatop as a translation equivalent, which will naturally enter the narrative fabric