-
Специфика перевода звукоподражаний в жанре литературной сказки (на материале сказок К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»)
10.00.00 Филологические науки
Краткое описание
Статья посвящена рассмотрению особенностей
трансляции звукоподражаний при переводе
литературной сказки на материале сказок К.С.
Льюиса «Хроники Нарнии». В работе проводится
сопоставительный анализ английской
литературной сказки и ее перевода на русский язык
для выявления закономерностей трансляции
звукоподражаний в художественном тексте.
В статье указывается, что в детской
художественной литературе звукоподражанию
отводится особая роль при создании косвенной
характеристики персонажа, описании его
эмоционального состояния, определенной
атмосферы. В сказках К.С. Льюиса «Хроники
Нарнии» широко представлены ономатопы
четырех лексических групп: подражания звуковым
проявлениям человека; подражания звуковым
проявлениям животных, птиц; подражания
звуковым проявлениям природных явлений;
подражания звуковым проявлениям
неодушевленных предметов. Трансляция
звукоподражаний в текст сказок может
представлять собой определенную переводческую
проблему. В статье обосновывается специфика
подбора эквивалентов англоязычной
звукоподражательной лексике в русском языке.
Подчеркивается особая значимость передачи
авторских ономатопов, которые могут быть
переданы либо транскрипцией, либо вариантным
соответствием. Делается вывод о том, что в
большинстве случаев переводчик стремится
подобрать стандартный ономатоп в качестве
переводческого эквивалента, который будет
естественно входить в ткань повествования